公司新聞
公司新聞
最新客戶  >
成功案例
您當前位置:首頁 >> 公司新聞 >>  最新客戶

CEO護照翻譯

翻譯的標準


       翻譯是一門高級的語言藝術,需要長期艱苦地學習和實踐才能真正得以掌握。在大學英語學習中,無論是舊大綱的“聽、說、讀、寫、譯”,還是新大綱中的 “讀、聽、說、寫、譯”,在這五項基本技能中,翻譯都排在最后一位,這就是說,翻譯是大學英語中最難掌握的一門課程。由于中、英兩種語言的差異太大,要翻譯得盡善盡美絕非易事。那么怎樣盡量以合乎習慣的譯文忠實地表達原文中所有的意義呢?

        不同語言的人們在口、筆頭交際中,一般總是需要另一媒介的幫助,交際才能得以順利進行。這種媒介稱為翻譯。翻譯必須有一個統一的標準,以衡量譯文的優劣。現代人已經把翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實、通順”。忠實指的是忠實于原文。譯者必須準確而又完整地把原文的思想及內容表達出來,不可擅自增刪或變意,要絕對尊重作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及個人感情,決不可憑著個人好惡去肆意歪曲,要“保存著原作的豐姿”;通順指的是譯文的語言必須合乎規范、通俗易懂。譯者應該使用大眾化的現代語言,力求譯文樸實、通暢、清新、生動。關于翻譯的標準,兩百年前英國的泰特勒曾提出過翻譯的三項原則:其一是“應把原作的意思全部轉移到譯文上來”,其二是“譯文必須具備原作的風格和文體”,其三是“譯文應當與原作同樣地流暢自如。

  美國奈達(Eugene A Nida)主張把翻譯的重點放在譯文讀者的反應上,即把譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應作一比較。他認為,“翻譯的實質就是再現信息。”他主張,“衡量翻譯質量的標準,不僅僅在于所譯的詞語能否被理解,句子是否合乎語法規范,而且還在于整個譯文使讀者產生什么樣的反應”。根據奈達的理論,翻譯的“絕對一致”是不可能的,那只是一種理想而已。奈達認為,譯者在翻譯時應當尋求“對等語”(equivalence),而不是“同一語” (identity)。他還要求譯者去尋找“最貼近的對等語”。翻譯大師朱光潛先生后來也說:“大部分文學作品雖然可翻譯,譯文也只能是原文的近似。絕對的‘信’只是一個理想,事實上很難做到。”

  林語堂先生也曾認為翻譯的絕對忠實是不可能的,他認為:“譯者所能謀達到之忠實,即比較忠實之謂,非絕對忠實之謂,……一百分的忠實只是一種夢想。翻譯能達到七八成或八九成忠實,已為人事上之極端。”,總而言之,翻譯的標準只能是相對的,而不是絕對的。當然,我們應該力求達到理想的

蕪湖文津翻譯服務有限公司http://www.168954.tw


重庆时时彩开户网站—点击进入